==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་བཅུ་གཅིག་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
སྙེ་མ་བཅུ་གཅིག་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བར་མའི་རིམ་པས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཡན་ལག་གདན་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒོམས་པ་ནི་བདུན་པར་གསུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདིས་རེ་ཕས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ཡང་སྟེ་ས་བོན་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔོན་དུ་མཆོད་ཅིང་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡུད་ཀྱིས་བལྟས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །སྔོན་ནི་དང་པོར་རོ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་ནི་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་མ་འདས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་ཞེས་པ་དང་པོ་སྟེ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལས་སྔོན་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟའི་
ཚུལ་དུ་ཞེས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
第十一穗。对于中等和下等根器者，宣说圆满次第的实修方法，即生起次第的修习。
第十一穗。对于中等和下等根器者，宣说圆满次第的实修方法，即生起次第的修习。
以无我母等瑜伽母的坛城为依据，为了以中间次第广为阐释，所以这样宣说。从“之后”等开始，总而言之，收集者说，如世尊所说，将简略地进行阐述。以虚空界的词语，显示了空性菩提的体性的一种瑜伽。它的支分，如座垫和心间的种子字等，修习达到平等性的极致，应当视为第七（穗）中所说。在虚空坛城的中央，太阳坛城，瑞帕（译者名）事先对“太阳”等进行了阐明。还有金刚帐篷，是为了收摄种子字之义。在那之后，事先供养并化为空性，从瞬间观视的欲天完全显现，由于是三棱形的法生，并且与法相合，以及为了舍弃一切障碍，如秋季的月亮般洁白广大。以三身自性的金刚持的自性，观想三棱形的法生手印。在其中心，应当观想所依之轮。如何观想呢？如所说，轮是指层层叠叠的房屋。先前是指最初。如是之理是指不离其理，即地等完全显现。在那之后，诸神如何产生呢？应当观想不离五种形态，这是随后的引导。简要的指示将详细阐述，轮是指坛城。应当全部联系起来，即地坛城、水坛城等。先前是指最初，相对于火和风的坛城，土和水的坛城也应广为阐述，仅仅从次第中了解先前和后来的事物。如是之理是指，在风坛城的上方是火。在其上方观想水，在其上方观想土坛城。

【英语翻译】
Eleventh Spike. For those of medium and inferior faculties, it explains the method of actually practicing the Completion Stage, which is the meditation on the Generation Stage.
Eleventh Spike. For those of medium and inferior faculties, it explains the method of actually practicing the Completion Stage, which is the meditation on the Generation Stage.
Based on the mandala of Yoginis such as the Selfless Mother, it is said for the purpose of extensively explaining through the intermediate stages. Starting from "Then," etc., in short, the compiler says that as the Bhagavan said, it will be briefly explained. With the words of the space element, one yoga is shown for the nature of emptiness enlightenment. Its limbs, such as the seat and the seed syllable in the heart, meditating to the ultimate of equanimity, should be regarded as what is said in the seventh (Spike). In the center of the space mandala, the sun mandala, Repha (translator's name) has clarified "sun" etc. beforehand. There is also the Vajra Tent, which is for the purpose of collecting seed syllables. After that, having first offered and transformed into emptiness, from the desire deity viewed momentarily, the Dharma Origin itself, which is triangular, and because it is in accordance with the Dharma, and in order to abandon all obscurations, is greatly white like an autumn moon. With the nature of Vajradhara, the self-nature of the three bodies, one contemplates the triangular Dharma Origin mudra. In its center, one should contemplate the wheel of the support. How to contemplate? As it is said, the wheel refers to houses stacked on top of each other. Prior means first. The manner of "as it is" means not deviating from the manner, that is, earth etc. are fully manifested. After that, how do the deities arise? One should contemplate not deviating from the five forms, this is the subsequent guidance. The brief instruction will be explained in detail, the wheel refers to the mandala. Everything should be connected, that is, the earth mandala, the water mandala, etc. Prior means first, in relation to the fire and wind mandalas, the earth and water mandalas should also be extensively explained, one should understand the prior and later things only from the order. The manner of "as it is" means, above the wind mandala is fire. Above it, contemplate water, and above it, contemplate the earth mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་པ་འདེ་ནི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ངོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡིག་རྣམས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་ནི་འབྱུང་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པར་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་འདི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཤུགས་ལས་སོ། །རིམ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་འཕར་མ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཟེ་འབྲུས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་ནང་གི་འཕར་མའོ། །སྐུ་གསུམ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟུར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་གཉིས་པ་ནི་ཕྱིའི་འཕར་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གདན་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་རོའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་ཟླ་བའོ། །ཉི་མ་མནན་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་མནན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ། ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་ཀཱ་ལིས་ཉི། །ས་བོན་
དབུས་སུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུས་པ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ས་བོན་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་

【汉语翻译】
所谓的“做”，这是一种方式。正因为如此，器世间的坛城才得以安住。所谓的“诸天”也应全部联系起来。因此，这些清净的自性，如眼母等诸天，应以其自性来观此坛城，直到此处。“风”等的种子字是यं（藏文，yam，梵文天城体，yaṁ，梵文罗马拟音，风），रं（藏文，ram，梵文天城体，raṁ，梵文罗马拟音，火），वं（藏文，vam，梵文天城体，vaṁ，梵文罗马拟音，水），लं（藏文，lam，梵文天城体，laṁ，梵文罗马拟音，地）等字。“修行者”指的是空性与慈悲无别的菩提心的自性。所谓的“如其所生”，是指不离生起之方式，如幻化一般观地等坛城。所谓的“从法生起”，是指从法生起而出生。所谓的“轮”是指楼阁，即从汇集四大元素而生起，这是隐含的意思。具有两次次第，即因为具有金刚鬘所隔断的两个“འཕར་མ་”。所谓的“清净”是因为是最初的。所谓的“无过”是因为没有过失。所谓的“以谷粒”，即变为一体。所谓的“以谷粒象征”，以谷粒象征，八瓣莲花是内部的“འཕར་མ་”。“执持三身的金刚持”，指的是具有三身自性的金刚持，是具有三棱的法生之形，在法生中安住的楼阁内，从中央的莲花到外侧的第二个是外部的“འཕར་མ་”，这是其含义。四方形等的功德将在后面阐述。所谓的“座”指的是月亮的坛城。所谓的“其”，指的是与月亮一起在尸体之上，心中是月亮。“压制太阳”指的是完全压制，因此，应从外部观想安住在月亮上的种子字，这是其含义。如前所说：“阿利是月，嘎利是日，种子字将生于中央。”所谓的“二者结合”指的是大乐。所谓的“以识加持”是剩余的部分，正因为如此，在出生等中体验，所以，在此也应如此观想以识之自性的种子字加持，月亮和太阳结合。所说的月亮和太阳的种子字，“住”等，अ（藏文，a，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，无），क（藏文，ka，梵文天城体，क，梵文罗马拟音，ka，ka）。

【英语翻译】
The so-called "doing" is a method. It is precisely because of this that the mandalas of the vessel world are able to abide. The so-called "deities" should also be connected in their entirety. Therefore, these pure natures, such as the eye-mother and other deities, should view these mandalas with their nature, up to this point. The seed syllables of "wind" and so on are yaṁ (Tibetan, yam, Devanagari, yaṁ, Romanized Sanskrit, wind), raṁ (Tibetan, ram, Devanagari, raṁ, Romanized Sanskrit, fire), vaṁ (Tibetan, vam, Devanagari, vaṁ, Romanized Sanskrit, water), laṁ (Tibetan, lam, Devanagari, laṁ, Romanized Sanskrit, earth) and other syllables. The "practitioner" refers to the nature of bodhicitta, which is the inseparability of emptiness and compassion. The so-called "as it arises" means to view the mandalas of earth and so on, without deviating from the manner of arising, like an illusion. The so-called "arising from the Dharma origin" means arising and being born from the Dharma origin. The so-called "wheel" refers to a tiered building, that is, arising from the collection of the four great elements, which is the implied meaning. It has two stages, that is, because it has two "འཕར་མ་" separated by the Vajra Garland. The so-called "pure" is because it is the very first. The so-called "faultless" is because there is no fault. The so-called "with grains," that is, it becomes one. The so-called "symbolizing with grains," symbolizing with grains, the eight-petaled lotus is the inner "འཕར་མ་." "Vajradhara holding the three bodies" refers to Vajradhara who possesses the nature of the three bodies, is the form of the three-edged Dharma origin, within the tiered building abiding in the Dharma origin, from the central lotus to the second one on the outside is the outer "འཕར་མ་," this is its meaning. The qualities of the square and so on will be explained later. The so-called "seats" refer to the mandalas of the moon. The so-called "its" refers to the moon together on top of the corpse, the moon in the heart. "Suppressing the sun" means completely suppressing, therefore, one should visualize from the outside the seed syllable abiding on the moon, this is its meaning. As previously stated: "A is the moon, Ka is the sun, the seed syllable will be born in the center." The so-called "union of the two" refers to great bliss. The so-called "blessed by consciousness" is the remainder, precisely because of this, it is experienced in birth and so on, therefore, here too, one should visualize in this way, blessed by the seed syllable of the nature of consciousness, the union of the moon and the sun. The seed syllables of the moon and the sun are spoken of, "abiding" and so on, A (Tibetan, a, Devanagari, अ, Romanized Sanskrit, a, none), Ka (Tibetan, ka, Devanagari, क, Romanized Sanskrit, ka, ka).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་དེ་དག་གོ །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་འདུས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཡང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ལོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོས་ཀུན་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་འགྲོ་བ་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཟླ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཁོ་ན་ནི་མེ་ལོང་ངོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུན་བདུན་པ། །ཉི་མ་སྟེ་འདིའི་རྟ་བདུན་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཉི་མ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུས་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུའང་དབྱེ་བ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་འདིར། རང་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱག་མཚན། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
完全转变的那些就是那些。还说，憍哩（Gauri）等也是同样地生起。如月亮等，月亮融入太阳，仅仅是因上的果的近取，所以说了憍哩等。本应说金刚母等，之所以说憍哩等，是为了消除那些次第生起之义，因为一切都是同一时间生起的。如果说，从五种智慧的自性、五种相状显现证悟而成佛，不是通过观修月亮等，回答说，如镜子等，这些以影像的体性全部显现，如镜子，即非常清澈的镜子等。同样，非常清澈的智慧也应称为镜智，无论众生在何处如镜中般各自显现，都以其自性存在于此，即具有镜智就是月亮，观修月亮仅仅是观修镜智之义。显现的意思是，一切众生的心，非常清澈，具有月亮之相，仅仅是镜子。平等性智是，以其如此转变成影像的众生，证悟为平等性，其自性是，平等性智七七，太阳，即此处的七匹马等。观修太阳仅仅是观修平等性智之义。
月亮和太阳融入时，为了见到大乐自性的所有意之法，也如影像般进行区分，所以是妙观察智，以其如此平等安住，就能分别了知众生的心之行为。在此，自身本尊的种子字之手印，应称为妙观察智。意思是，由种子生起，以及由种子的加持，以种子为标志的自身本尊的手印就是妙观察智。显现的意思是，这对于利益众生必定采取行动的意乐已经变得清晰。种子等，复数词是指，诸佛母的各种种子。

【英语翻译】
Those who are completely transformed are those. It is also said that Gauri and others are generated in the same way. Like the moon, etc., the moon merges into the sun, and it is only the proximate cause of the effect on the cause, so Gauri and others are mentioned. One should say Vajra Mother and others, but the reason for saying Gauri and others is to eliminate the meaning of those arising in sequence, because everything arises at the same time. If it is said that Buddhahood is attained from the manifestation of the five aspects of the nature of the five wisdoms, not through meditating on the moon, etc., the answer is, like a mirror, etc., these all appear with the nature of images, like a mirror, that is, a very clear mirror, etc. Similarly, very clear wisdom should also be called mirror-like wisdom, wherever beings appear separately like in a mirror, they exist here with their own nature, that is, having mirror-like wisdom is the moon, and meditating on the moon is only the meaning of meditating on mirror-like wisdom. The meaning of manifestation is that the minds of all beings, very clear, having the aspect of the moon, are only mirrors. Equality wisdom is that beings who are transformed into images in this way are realized as equality, and their nature is, equality wisdom seven seven, the sun, that is, the seven horses here, etc. Meditating on the sun is only the meaning of meditating on equality wisdom.
When the moon and the sun merge, in order to see all the mind's dharmas of the nature of great bliss, distinctions are also made like images, so it is discriminating wisdom, and by abiding equally in this way, one can separately know the actions of the minds of sentient beings. Here, the hand seal of the seed syllable of one's own deity should be called discriminating wisdom. The meaning is that the hand seal of one's own deity, marked by seeds, is discriminating wisdom, arising from the seed and blessed by the seed. The meaning of manifestation is that the intention to definitely take action for the benefit of beings has become clear. Seeds, etc., the plural word refers to the various seeds of the Buddhas' mothers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་མཚན་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་ནི་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་འདིར། ཀུན་གྱིས་གཅིག་གྱུར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་འགྲོ་བ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང༌། འདིར་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་རྫོགས་པ་ནི་དག་པའོ་ཞེས་པ། དེའི་བར་མ་ཆད་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས། །ཆོ་ག་བཤད་པས་དེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ལས་
དང་པོ་པས་དེ་ལྷག་པར་མོས་པས་དང༌། ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཁོ་ནས་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ལས་སོ། །འདིར་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མོས་པ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་མོས་པ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་དངོས་པོར་ན་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་འདིར་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཡུད་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བར་མའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ན་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གསལ་ལོ་ཞེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
仅仅是因为如此。手印，所谓“一”的词语，是因为十五尊的手印都是同一个蓝色金刚杵。成办事业，就是以各自如此分别观察的众生的事业，以无数的化身来随顺成办。在此，应当说一切都变成一体而随顺成办。所谓“一切”，是指月亮、太阳、种子、手印和化身等，并且与众生也成为一体。因为一切形象，一切戏论都寂灭的缘故，是平等变化的。这里，这是在一刹那间现前成佛，因为仅仅在一刹那间，对于远离一切众生，一切戏论而如此现前成佛的缘故。所谓“形体圆满就是清净”，意思是说，不间断地圆满天神的形象，就是极其清净的法界智。正是因为那极其清净的法界智的自性。各种五种智慧的自性。通过仪轨的解说，就是通过月亮等等。最初的业者，通过特别的信奉，稍微圆满，就是仅仅通过仪轨的解说，稍微真实地实现那个意义。在这里，对于作为因的四种智慧的自性，也仅仅存在大乐的信奉者。正因为如此，这应当被称为因金刚持。对于五种形象现前成佛，也是大乐的特别信奉者。正因为如此，通过与明妃的真实结合，仅仅在大乐现前成佛圆满时，才生起金刚持，因此，那才是五种形象现前成佛的实物。那也在这里被显示为无我母和黑汝嘎的坛城。在这个无我母的坛城中，大乐应当从口诀中领悟，不是像这样立刻显现的。正因为如此，这是中间的次第。在智慧和方便真实结合时，那完全显现，如此接近地显示这个大乐。正因为如此，在其他的续部中，月亮等等。

【英语翻译】
It is only because of this. Mudra, the word "one", is because the mudras of the fifteen deities are all the same blue vajra. Accomplishing activities means that the activities of beings, which are individually observed in this way, are subsequently accomplished by countless emanations. Here, it should be said that everything becomes one and is subsequently accomplished. "Everything" refers to the moon, sun, seeds, mudras, and emanations, and is also one with beings. Because all forms and all elaborations are pacified, it is an equal transformation. Here, this is manifest enlightenment in a single moment, because it is only in a single moment that one becomes manifest enlightened by being separated from all beings and all elaborations. "The perfection of form is purity" means that the continuous perfection of the form of the deity is the wisdom of the extremely pure dharmadhatu. It is precisely because of the nature of that extremely pure wisdom of the dharmadhatu. The nature of the various five wisdoms. Through the explanation of the ritual, it is through the moon and so on. The initial practitioner, through special devotion, is slightly perfected, that is, only through the explanation of the ritual, the meaning is slightly realized in reality. Here, for the nature of the four wisdoms that are the cause, there is only the devotee of great bliss. Precisely because of this, this should be called the cause Vajradhara. For the manifest enlightenment of the five forms, there is also a special devotee of great bliss. Precisely because of this, through the true union with the consort, Vajradhara is generated only when the great bliss is manifest enlightened and perfected, therefore, that is the real object of the manifest enlightenment of the five forms. That is also shown here as the mandala of Nairatmya and Heruka. In this mandala of Nairatmya, great bliss should be realized from the oral instructions, it is not like this that it appears immediately. Precisely because of this, this is the intermediate stage. When wisdom and means are truly united, that is fully revealed, thus closely showing this great bliss. Precisely because of this, in other tantras, the moon and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་ན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཁོ་ནར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཡོངས་སུ་གསལ་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཁོ་ནས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་ཁོ་ནར་རོ། །རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདན་ནི་གདན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་འདིར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོང་
བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་པདྨ་བསྐྱོད་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བཞིན་པ་དང་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བུ་ག་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་བའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་དེ། འདིར་མི་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སེམས་པའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་མོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། ལྔ་པ་འབྲས་བུའི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞིང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་མཐོང་བས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདག་མེད་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པར་མཛད་མོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྔ་མ་ཕྱི་མར་ཡང་སྡུད་པ་ནི་ཟློས་པས་འཇིགས་པ་ལས་ཕྱིས་ཁོ་ན་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཁོ་ན་ཡིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཞིན་དུ་བླ་མས་སྔོན་དུ་རྟོགས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པས་སོ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
虽然说以地的次第现证五种相，但并非是接近显示大乐之理。像这种瑜伽和瑜伽母的续部中，才完全明示了大乐的自性金刚持的地位，并且也要依随它才能证悟。不是没有俱生智的灌顶就接近显示的，这是因为世尊的教言的缘故。俱生智的灌顶只是像这种续部中才有。说没有因金刚持就不会产生果金刚持。阿利等等就是。座就是座。在月亮和太阳的中间，安住于手印中的种子之体性，这里是因金刚持。所谓从字生起，就是从字生起的聚，也就是金刚萨埵的身。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是在莲花摇动的时候念诵的，还有黄色帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字，为了在金刚顶端的小孔中抓住菩提心而观修是不允许的。因为这里不结合的缘故，这是剩余的部分。所谓从心之形象生起，就是从刚才所说的因金刚持生起的。坛城自在母就是无我母。这样说，四种智慧是作为因的那些，第五个是作为果的。那么，难道果金刚持没有五种智慧的自性吗？不是这样的，因为这些极其清净的都生于它的体性中。并且，由于以根等生起的次第，以开展和收摄的次第，仅仅将那些极其清净的都视为那些。如前一样，就像为了供养和忏悔罪业等目的而迎请的无我母一样。世尊虽然没有证悟面容和手印以及装饰等，但是金刚藏将前后也收摄起来，仅仅是后来，因为害怕重复，这是因为世尊的教言的缘故。就像世尊一样，上师也要事先让弟子证悟，这是因为这样明显地认为的缘故。月亮水精宝珠就像没有相状的圆满的月亮一样。

【英语翻译】
Although it is said that the five aspects are manifestly enlightened through the stages of the earth, it is not to closely show the manner of great bliss itself. Only in such yogas and tantras of yoginis is the nature of great bliss, the ground of Vajradhara, fully revealed, and it is to be realized by following it. It is not closely shown without the empowerment of co-emergent wisdom, but only by the words of the Blessed One. The empowerment of co-emergent wisdom is only in such tantras. It is said that without the cause of Vajradhara, the fruit of Vajradhara is not produced. Ali and so on. The seat is the seat. The nature of the seed that dwells in the middle of the moon and the sun, within the hand symbol, is here the cause of Vajradhara. "Born from letters" means the aggregate born from letters, that is, the body of Vajrasattva. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is to be uttered when the lotus is moved, and the yellow syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕), which is to be meditated upon in order to hold the mind of enlightenment in the holes of the vajra tip, is not desired. Because it is not combined here, this is the remainder. "Born from the form of mind" means born from the cause of Vajradhara just mentioned. The mandala mistress is the selflessness mother. It is said that the four wisdoms are those that have become the cause, and the fifth is the fruit. Then, does the fruit Vajradhara not have the nature of the five wisdoms? It is not so, because these extremely pure ones are born in its nature. And, because of the order of arising of the senses and so on, by the order of expanding and contracting, only those extremely pure ones are seen as those. As before, like the selflessness mother who is invited for the purpose of offering and confessing sins and so on. Although the Blessed One did not realize the face and hand symbols and ornaments and so on, Vajragarbha also gathers the former and the latter, only later, because of fear of repetition, this is because of the words of the Blessed One. Just like the Blessed One, the guru should first cause the disciple to realize, because of this manifest intention. The moon crystal jewel is like a full moon without signs.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེའི་འོད་ལྟ་བུ་གང་གི་འོད་ཡིན་པ་སྟེ། ཟླ་པའི་འོད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གདན་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དྲག་མོ་ཉིད་ན་ཡང་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ། ཨཱཾ་ཨིཾ་
ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཾ་ལྀཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཱུཾ་རིམ་རཱྀཾ་ལཱྀཾ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་དེ་དང་དེའི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་ཁོ་ནར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གནས་པ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །འོག་སྲུང་ངོ་ཞེས་པ་འོག་སྲུང་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་སྲུང་མའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་སུ་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་ཅེས་པ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འོག་ཞལ་མའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྟེང་དུ་ལྟ་བའོ། །དངོས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་འོག་ནུབ་ཀྱི་ངོས་སུ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། སྟེང་ཤར་གྱི་ངོས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་འཕར་མར་གནས་པའི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆེར་དྲག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་རྩ་བ་ཁོ་ན་ལའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མགོ་དང་རྣ་བ་དང་མགུལ་བ་དང་ལག་པ་དང་རྐེད་པ་རྣམས་ལའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་མཚུངས་པ་མ་གཏོགས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །འོད་འབར་ཞེས་པ་སྐུ་ཡིས་འབར་ཞིང་སེམས་ཀྱི་འོད་དོ། །མདོག་སྔོན་ཞེས་པ་འ

【汉语翻译】
，那样的光是什么的光呢？意思是具有月亮的光。这象征着座位也很近。即使是猛烈的女性，也是具有月亮座位和月亮光芒的女神的意思。像那样的一切，指的是除此之外的十四位瑜伽母。智慧方便的自性，指的是个别观察和成办事业的智慧，也是因为那样的自性。为了详细地展示这个，说了“智慧阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里”等等。文字的分类，指的是阿（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆），伊（藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：因），伊（藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊姆），乌（藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：温），嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆），勒（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：勒姆），唉（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾姆），爱（藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱姆），喔（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），奥（藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：乌姆），日（藏文：རིཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：日姆），热（藏文：རཱྀཾ་，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：热姆），勒（藏文：ལཱྀཾ་，梵文天城体：ॡं，梵文罗马拟音：lṝṃ，汉语字面意思：勒姆），奥（藏文：ཨཽཾ་，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：奥姆），阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）等等的种子分类，是金刚母等等的。五蕴的自性，指的是将那些事物净化为清净的自性，来修持瑜伽母们。这显示了并非只有这样。高丽等等和金刚母等等位于各个方位。布嘎西等等位于自在等等的交界处，是顺时针方向。下方守护指的是下方守护母，同样地，还有上方守护母。然后是谁呢？说了，空行母和地行母，地行母以存在的自性而存在，因为是向下走的缘故。因此，她是下视母。空行母以超越痛苦的自性而存在，因为是向上走的缘故。因此，她是向上看的。实际存在指的是，在无我母的下方西面是地行母，上方东面是空行母。颜色各异指的是，位于外部脉轮的八位，如同十六臂的坛城一样，是黄色等等的颜色。非常猛烈等等的差别，都是由一切所致。差别只在于根本。具有轮等等位于头部、耳朵、颈部、手和腰部。像这样指的是，除了颜色是蓝色之外。无我母是什么样的呢？说了，是瑜伽容器，也就是充满血液的颅骨。光芒四射指的是身体燃烧，以及心的光芒。颜色是蓝色

【英语翻译】
, what kind of light is that light? It means having the light of the moon. This symbolizes that the seat is also close. Even if she is a fierce female, it means that the goddess has a moon seat and moon light. All like that refers to the fourteen yoginis other than that. The nature of wisdom and means refers to the wisdom of individual observation and accomplishment of deeds, also because of that nature. To show this in detail, it is said "Wisdom Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A)" and so on. The classification of letters refers to A (Tibetan: ཨཱཾ་, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal meaning: Am), I (Tibetan: ཨིཾ་, Devanagari: इं, Romanized Sanskrit: iṃ, Literal meaning: Im), Ī (Tibetan: ཨཱིཾ་, Devanagari: ईं, Romanized Sanskrit: īṃ, Literal meaning: Im), U (Tibetan: ཨུཾ་, Devanagari: उं, Romanized Sanskrit: uṃ, Literal meaning: Um), Om (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am), Lri (Tibetan: ལྀཾ་, Devanagari: ऌं, Romanized Sanskrit: lṛṃ, Literal meaning: Lrim), Ai (Tibetan: ཨེཾ་, Devanagari: एं, Romanized Sanskrit: eṃ, Literal meaning: Aim), Aai (Tibetan: ཨཻཾ་, Devanagari: ऐं, Romanized Sanskrit: aiṃ, Literal meaning: Aim), O (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Au (Tibetan: ཨཱུཾ་, Devanagari: ऊं, Romanized Sanskrit: ūṃ, Literal meaning: Aum), Ri (Tibetan: རིཾ་, Devanagari: ऋं, Romanized Sanskrit: ṛṃ, Literal meaning: Rim), Ree (Tibetan: རཱྀཾ་, Devanagari: ॠं, Romanized Sanskrit: ṝṃ, Literal meaning: Reem), Lri (Tibetan: ལཱྀཾ་, Devanagari: ॡं, Romanized Sanskrit: lṝṃ, Literal meaning: Lrim), Au (Tibetan: ཨཽཾ་, Devanagari: औं, Romanized Sanskrit: auṃ, Literal meaning: Aum), A (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) and so on, which are the classifications of seeds, such as Vajra Mother and so on. By the nature of the five aggregates, it means that the yoginis should be meditated upon by purifying those things into a pure nature. This shows that it is not only like this. Gauri and others, and Vajra Mother and others are located in various directions. Pukkasi and others are located at the boundaries of the Free and so on, which is clockwise. Lower Guardian means Lower Guardian Mother, and similarly, there is also Upper Guardian Mother. Then who are they? It is said, Sky-goers and Earth-goers, Earth-goers exist by the nature of existence, because they go downwards. Therefore, she is the Downward-looking Mother. Sky-goers exist by the nature of transcendence of suffering, because they go upwards. Therefore, she is the Upward-looking. Actually existing means that Earth-goers are located below the Selfless Mother on the west side, and Sky-goers are located above on the east side. Various colors refer to the eight located in the outer chakras, like the mandala of sixteen arms, with colors such as yellow and so on. All the differences such as being very fierce are due to everything. The difference lies only in the root. Those with wheels and so on are located on the head, ears, neck, hands, and waist. Like this means, except that the color is blue. What is the Selfless Mother like? It is said, it is a yoga vessel, that is, a skull filled with blood. Radiating light means the body is burning and the light of the mind. The color is blue.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དིས་ནང་གི་འཕར་མར་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་མདོག་སྔོན་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྒོ་
སྲུང་མ་རྣམས་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ལྷོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤར་དང་ནུབ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་དཀར་སྔོའོ། །ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་མ་སེར་སྔོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་སྔོའོ། །བྱང་དུ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་སྔོ་མའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་རྣམས་སོ། །བཞད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་སྒེག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འང་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་མཆོད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་རྔ་ཟླུམ་མ་དང་རྫ་རྔ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་གསུངས་པ། གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་དོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ། དབུས་མའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་མཱ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིའི་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་པའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུའོ། །དེར་དཀྱིལ་འཁོར་འཕར་མ་གཉིས་པ་རོའི་གདན་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རོ་སོ་སོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དབང་བསྐུར་གྱི་བར་དུ་བསམས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི།
དང་ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། འོད་དཔག་མ

【汉语翻译】
據說，在其中的額外位置上的那些，以及行地的和行空的空行母，也都是藍色的。那個被稱為無我母。就像十六臂的壇城一樣，這裡也應當理解護門神和供養天女。特別提到的是，南等代表了東方和西方。其中，東方門是馬面母，白色和藍色。南方是豬面母，黃色和藍色。西方是狗面母，紅色和藍色。北方是獅面母，綠色和藍色。這四位也都是手持彎刀和顱骨，與名字相符的一面神。微笑、憤怒且妖嬈，這也是二十三位天女的特點。所謂的供養形象，在自在等方位，應當像之前一樣理解笛女、琵琶女、圓鼓女和陶鼓女等天女。這講述了空性等的瑜伽三者。之後講述了應當修習的第四瑜伽，即所謂的三等。那三個的本質是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的字母，它們自身具備頭、喉和心。所謂的中央，即安住在中央的坐墊上，從「瑪，也就是這個自身和他人的圓滿利益」開始。這是此處的現觀次第，以自己心間的種子字召請的無我母壇城，由八位天女如實供養，從懺悔罪業等直到宮殿。在那裡，第二個額外的壇城，連同二十三具屍體的坐墊，在每具屍體的心間的月亮上，觀想由阿利嘎利產生的日月，以及由各自種子字產生的手印和種子字完全轉化的二十三位瑜伽母。之後，像三個黑魯嘎的現觀一樣，從加持眼睛等直到灌頂之間進行觀想。無我母、金剛母、 गौरी，水母和金剛空行母，不動佛、毗盧遮那佛和寶生佛，以及無量光佛

【英语翻译】
It is said that those who reside in the additional positions within, as well as the earth-goers and sky-goers, are also all blue in color. That is called the Selfless Mother. Just like the sixteen-armed mandala, here too, one should understand the gatekeepers and offering goddesses. What is particularly mentioned is that south, etc., represent the east and west. Among them, the east gate is the Horse-faced Mother, white and blue. The south is the Pig-faced Mother, yellow and blue. The west is the Dog-faced Mother, red and blue. The north is the Lion-faced Mother, green and blue. These four are also two-armed, holding a curved knife and a skull cup, and are single-faced, matching their names. Smiling, wrathful, and seductive, this is also a characteristic of the twenty-three goddesses. The so-called offering forms, in the directions of the Independent One, etc., one should understand the flute goddess, lute goddess, round drum goddess, and pottery drum goddess as before. This speaks of the three yogas, such as emptiness. After that, the fourth yoga to be practiced is spoken of, namely the so-called three, etc. The essence of those three are the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), which are inherently endowed in the head, throat, and heart. The so-called center, that is, residing on the central seat, starting from "Ma, that is, this perfect benefit for oneself and others." This is the sequence of manifestation here, the mandala of the Selfless Mother invoked by the seed syllable in one's own heart, which is properly offered by the eight goddesses, from confessing sins, etc., up to the palace. There, the second additional mandala, along with the twenty-three corpse seats, on the moon in the heart of each corpse, one should visualize the sun and moon arising from Ali and Kali, and the twenty-three yoginis who have completely transformed with hand gestures and seed syllables arising from their respective seed syllables. After that, like the manifestation of the three Herukas, one should contemplate from blessing the eyes, etc., up to the empowerment. The Selfless Mother, Vajra Mother, Gauri, Water Mother, and Vajra Dakini, Akshobhya, Vairochana, and Ratnasambhava, and Amitabha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གྷ་སྨ་རི་རྣམས་དང་པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དང་ས་སྤྱོད་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དང༌། རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བཤད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་གཅིག་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及义成者们，还有高丽、卓丽、毗陀梨、伽斯摩梨们，以及布嘎斯、山居母、拙母、拥母们，不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛们，以及地行母毗卢遮那佛，以及空行母无量光佛，以及马面母等如同金刚钩母等，以及笛女等如同金刚萨埵坛城般进行增益。除此之外，所有关于三嘿噜嘎的现证之说，都应理解。吉祥正合续的广释，口诀之穗，第十一穗完毕。
第十一穗。讲述了对于中等和下等根器者，如何通过生起次第的修习，作为圆满次第的真实方便。

【英语翻译】
And by those who have accomplished meaning, and by Gaurī, Caurī, Vetālī, and Ghasmarī, and by Pukkasī, hermitage mother, Tumpo, and Yungmo, Akṣobhya, Vairocana, Ratnasambhava, and Amitābha, and by the earth-walking mother Vairocana, and by the sky-walking mother Amitābha, and those such as the horse-faced mother, like the Vajra Hook Mother and so on, and those such as the flute-playing woman, should be expanded like the mandala of Vajrasattva. Other than that, all that is explained as the realization of the three Herukas should be understood. The extensive commentary on the glorious Correct Combination Tantra, the Ear of Oral Instructions, the eleventh ear is complete.
Eleventh Ear. Explaining how to cultivate the generation stage as a direct means of the completion stage for those of medium and dull faculties.

============================================================

